Jørn H. Sværen

Né en 1974, Jørn H. Sværen est un auteur, éditeur et traducteur norvégien. Il a dirigé la maison d’édition H Press (2004−2009) et publie son propre travail aux Éditions England (2007-). Il a été l’éditeur de la revue de poésie Den engelske kanal [La Manche] (2013−2019) et édite actuellement Gresshoppene har ingen konge [Les sauterelles n’ont pas de roi] (2020-).

Auteur rare, publiant parcimonieusement, Jørn H. Sværen accompagne son travail d’écriture d’une réflexion personnelle sur les formes d’édition et de diffusion des livres, en faisant circuler de petites formes auto-éditées de ses textes, qu’il diffuse selon une logique affinitaire, en dehors des circuits commerciaux habituels. Ses textes sont ensuite rassemblés en volume et publié chez l’éditeur norvégien de référence Kolon Forlag.

Traducteur d’auteurs français (Emmanuel Hocquard, Victoria Xardel, Marie de Quatrebarbes…) et américains (Keith Waldrop, Mei-mei Berssenbrugge) on doit notamment à Jørn H. Sværen une somptueuse traduction de la tétralogie de Claude Royet-Journoud parue chez H Press en 2009. Il a traduit également, pour Kolon Forlag, les trois nouveaux livres de Claude Royet-Journoud parus chez P.O.L : Théorie des préposition, La Finitude des corps simples, L’usage et les attributs du coeur.

Parallèlement à ses activités d’auteur, d’éditeur et de traducteur, Jørn H. Sværen est membre du groupe de musique expérimentale Ulver, connu internationalement.

*

Emmanuel Reymond est chercheur en littérature et traducteur spécialisé dans la poésie norvégienne contemporaine.

Musée britannique, paru chez Kolon Forlag en 2020 sous le titre Britisk Museum, est le deuxième livre de Jørn H. Sværen traduit par Emmanuel Reymond pour Éric Pesty Éditeur, après Reine d’Angleterre [Dronning av England, Kolon Forlag 2011].

Lecture en ligne par Jørn H. Sværen :
Bulletin n°29 – « Chère Vilde ». Une lettre de Jørn H. Sværen traduite du norvégien par Emmanuel Reymond.

Chez d’autres éditeurs :

Dernière mise à jour 2023
 Livres :
  • En kirke [Une église], Oslo, England Forlag, 2007.
  • Et barn eller en bok [Un enfant ou un livre], Oslo, England Forlag, 2008.
  • London, Oslo, England Forlag, 2009.
  • Tre bøker [Trois livres], Oslo, England Forlag, 2010.
  • Dronning av England [Reine d’Angleterre], Oslo, Kolon Forlag, 2011.
  • Det ferdige verkets skjønnhet [La beauté de l’oeuvre finie], Stockholm, Chateaux, 2013.
  • Vi er tiggere [Nous sommes des mendiants], Oslo, England Forlag, 2014.
  • Håndtak [Poignée], Oslo, England Forlag, 2015.
  • Bordkort [Encart], Oslo, England Forlag, 2016.
  • Et barn bærer, Oslo, England Forlag, 2016.
  • Dronningburet [La cage de la reine], Oslo, England Forlag, 2018.
  • Klokkene [Les horloges], Oslo, England Forlag, 2019.
  • Britisk museum [Musée britannique], Oslo, Kolon Forlag, 2020.
  • To bøker [Deux livres], Oslo, England Forlag, 2021.
  • Heraldisk nøkkel [Clef héraldique], England Typografisk Verksted, Oslo, 2022.
  • Elisabeth, England Forlag, 2023.
  • Eden, England Forlag, 2023.
  • Tolv bøker [Douze livres], Kolon Forlag, 2023.
Livres de Jørn H. Sværen en traduction française :
  • Trois livres, trad. Jørn H. Sværen, Corbières, à la Pension Victoria, 2011.
  • La Beauté de l’œuvre finie, trad. Jørn. H. Sværen, Corbières, supplement à L’usage n°5, 2013.
  • Blanc & noir, trad. Emmanuel Reymond, Bruxelles (Ixelles), Vies Parallèles, 2020.