Né en 1977, Martin Richet est traducteur de l'américain. De mai 2002 à octobre 2003, il destine à une centaine de correspondants des traductions en cours, sous la forme d'un courriel hebdomadaire. L'anthologie qui s'en est constituée, au fil de cette année et demie de travail et de découverte, est présentée dans « Trad.MR », disponible au téléchargement sur le site double change.
Dans cette anthologie, les traductions de Gertrude Stein occupent une place prépondérante. La fréquentation de l'œuvre de l'auteur américaine se cristallisera une première fois en 2004 dans un mémoire universitaire soutenu à Paris III et consacré à Before the Flowers of Friendship Faded Friendship Faded – lequel mémoire vise à réhabiliter ce livre (écrit à partir et en marge d'Enfances de Georges Hugnet) et cette tentative nodale dans l'œuvre de Stein. Martin Richet prépare actuellement une traduction de Before the Flowers of Friendship Faded Friendship Faded.
Le deuxième axe de travail et centre d'intérêt de Martin Richet est ce qu'on a appelé la language poetry, du nom de la revue de Charles Bernstein et Bruce Andrews qui en publièrent certains des textes à New York. Nombre d'auteurs traduits par Martin Richet depuis 2002 (Charles Bernstein, Alan Davies, Robert Grenier, Carla Harryman, Lyn Hejinian, Ron Silliman, Barrett Watten, etc.) sont les figures tutélaires de ce mouvement. Et si ce travail de prospection et de traduction peut être rattaché – certes par d'autres moyens et pour d'autres fins – à celui éminent qu'a conduit, depuis les années 1980, Un Bureau sur l'Atlantique et Format Américain, il enrichit du même coup la présence et la connaissance pour le lecteur français de cet important mouvement d'écriture.
Attentif à ce qui a fait la spécificité de la poésie américaine du siècle dernier – voire dans sa forme de publication – Martin Richet est également éditeur d'une collection nomade intitulée « Jacataqua » dont le projet semble être de traduire et de publier, sous forme de chapbooks en français, certains des titres les plus vifs parus dans la collection historique de Lyn Hejinian : Tuumba. Après un livre de Barrett Watten publié dans la collection « Phacochère » au Quartanier en 2007, la traduction de Gesualdo de Lyn Hejinian a paru chez Éric Pesty Éditeur en 2009 dans la collection agrafée.
La part de création dans l'écriture de Martin Richet forme si l'on peut dire un contrepoint à son travail de traduction. Bureau vertical / Onze pour table a paru aux Cahiers de la Seine en 2006 ; L'Autobiographie de Gertrude Stein, que nous publions aujourd'hui s'offre comme une seconde cristallisation dans sa fréquentation assidue de l'auteur américaine.