Jørn H. Sværen

Né en 1974, Jørn H. Sværen est un auteur, éditeur et traducteur norvégien. Il a dirigé la maison d’édition H Press (2004−2009) et publie son propre travail aux Éditions England (2007-). Il a été l’éditeur de la revue de poésie Den engelske kanal [La Manche] (2013−2019) et édite actuellement Gresshoppene har ingen konge [Les sauterelles n’ont pas de roi] (2020-)

Traducteur d’auteurs français (Emmanuel Hocquard, Victoria Xardel, Marie de Quatrebarbes…) on doit notamment à Jørn H. Sværen une somptueuse traduction de la tétralogie de Claude Royet-Journoud parue chez H Press en 2009, ainsi qu’une traduction de La Finitude des corps simples (Claude Royet-Journoud, P.O.L 2016). Il a également traduit de l’anglais des livres de Keith Waldrop et de Mei-mei Berssenbrugge.

Parallèlement à ses activités d’auteur, d’éditeur et de traducteur, Jørn H. Sværen est membre du groupe de musique expérimentale Ulver, connu internationalement.

*

Emmanuel Reymond est chercheur en littérature et traducteur spécialisé dans la poésie norvégienne contemporaine. Ses travaux visent à développer une approche pragmatiste de la littérature, dont il cherche à penser l’action en termes d’attention. C’est dans ce cadre qu’il situe son propre travail de traducteur, consacré à des textes dont il estime qu’ils sont susceptibles de reconfigurer certains de nos modes de lecture.

Reine d’Angleterre est la traduction, par Emmanuel Reymond, du premier livre de Jørn H. Sværen, paru chez Kolon Forlag en 2011 sous le titre Dronning av England.

Lecture en ligne par Jørn H. Sværen :
Bulletin n°29 – « Chère Vilde ». Une lettre de Jørn H. Sværen traduite du norvégien par Emmanuel Reymond.

Chez d’autres éditeurs :

Dernière mise à jour 2020
 Livres :
  • En kirke (A Church), Oslo, England Forlag, 2007.
  • Et barn eller en bok (A Child or a Book), Oslo, England Forlag, 2008.
  • London, Oslo, England Forlag, 2009.
  • Tre bøker (Three books), Oslo, England Forlag, 2010.
  • Dronning av England (Queen of England), Oslo, Kolon Forlag, 2011.
  • Det ferdige verkets skjønnhet (The Beauty of the Finished Work), Stockholm, Chateaux, 2013.
  • Vi er tiggere (We Are Beggars), Oslo, England Forlag, 2014.
  • Håndtak (Handle), Oslo, England Forlag, 2015.
  • Bordkort (Place Cards), Oslo, England Forlag, 2016.
  • Et barn bærer (A Child Carries), Oslo, England Forlag, 2016.
  • Dronningburet (The Queen Cage), Oslo : England Forlag, 2018.
  • Klokkene (The Clocks), Oslo, England Forlag, 2019.
  • Britisk museum (British Museum), Oslo, Kolon Forlag, 2020.
Livres de Jørn H. Sværen en traduction française :
  • Trois livres, trad. Jørn H. Sværen, Corbières, à la Pension Victoria, 2011.
  • La Beauté de l’œuvre finie, trad. Jørn. H. Sværen, Corbières, supplement à L’usage n°5, 2013.
  • Blanc & noir, trad. Emmanuel Reymond, Bruxelles (Ixelles), Vies Parallèles, 2020.